We are developing the social individualist meta-context for the future. From the very serious to the extremely frivolous... lets see what is on the mind of the Samizdata people.
Samizdata, derived from Samizdat /n. - a system of clandestine publication of banned literature in the USSR [Russ.,= self-publishing house]
|
A great name Rzeszow, Poland, April 2010
Yes, I understand that this is actually a straightforward translation of a common word into Polish, but if I ever open a bar, “Alkohole” will be a great name for it.
As it is, I am now in the Ukraine, a little to the east of Rzeszow. Given the closure of most European airspace, I have no idea whatsoever how or when I am going to return to the UK. One option would be swearing.
This is also presumably a straightforward translation into Polish?
Another option, and the one I will be taking up, would be to just potter around for a bit. I am in no pressing hurry to return to London, and pottering around in this part of the world is not expensive. I could try and return by surface transport, but crowds and crushes and expenses and sold out trains and ferries do not sound like much fun. I may even head east for a bit. Odessa and Crimea sound interesting.
|
Who Are We? The Samizdata people are a bunch of sinister and heavily armed globalist illuminati who seek to infect the entire world with the values of personal liberty and several property. Amongst our many crimes is a sense of humour and the intermittent use of British spelling.
We are also a varied group made up of social individualists, classical liberals, whigs, libertarians, extropians, futurists, ‘Porcupines’, Karl Popper fetishists, recovering neo-conservatives, crazed Ayn Rand worshipers, over-caffeinated Virginia Postrel devotees, witty Frédéric Bastiat wannabes, cypherpunks, minarchists, kritarchists and wild-eyed anarcho-capitalists from Britain, North America, Australia and Europe.
|
Delikatesy is a Polish translation of the German Delicatessen ‘delicacies’. When the German plural word was borrowed into English it turned into a singular.
That is if you were asking about ‘delikatesy’, I have no idea what to say if you were asking about FRAC…
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=frac
Actually, I was trying to make a joke about how frak might be spelled slightly differently in Polish from the way familiar to us.
Possibly too nerdy.
Okay. I’d never heard of frac or frak, so I guess I’m deprived, culturally speaking.
And c in Polish pronounced like ts, so I mentally read it with that sound which didn’t help.
And (just to show how dense I can be) I’ve lived in Poland for many years now and somehow never associated the end of ‘alkohole’ with ‘hole’.
Yes, it would have been a better joke if the spellings of frak and FRAC were reversed. Alas, though….
Michael, did you find my translations useful?
I took a train from London to Kiev once, it was all pretty simple. Going the other way wouldn’t be hard, if you go Kiev-Warsaw-Berlin-Brussels-London.
I also took a taxi from Kiev to the Crimea, which was an exceptionally bad idea. The Crimea is well worth visiting though.
I took a train from London to Kiev once, it was all pretty simple. Going the other way wouldn’t be hard, if you go Kiev-Warsaw-Berlin-Brussels-London.
I also took a taxi from Kiev to the Crimea, which was an exceptionally bad idea. The Crimea is well worth visiting though.